==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་བཞི་པ། གནས་པའི་ལེའུ་ལས་གནས་པ་དང་པོ་བསྟན་པ།
ལེའུ་བཞི་པ། གནས་པའི་ལེའུ་ལས་གནས་པ་དང་པོ་བསྟན་པ།
ཉོན་མོངས་བདུད་ནི་གཞོམ་པར་མ་བྱས་པར། །ལྷ་ལ་སོགས་པའི་བདུད་བཟློག་མི་འགྱུར་བས། །མེ་མི་འདོད་པས་ཤིང་ནི་སྤོང་བལྟར། །ཉོན་མོངས་བདུད་ནི་བཟློག་ཕྱིར་འབད་པར་བྱ། །གནས་པ་རྣམ་པ་གསུམ་ནི་རབ་གནས་པས། །ཉེས་པ་རྣམས་ནི་རབ་འཇོམས་ལུང་ཉིད་ལས། །ཐུབ་པའི་དབང་པོས་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ་བཞིན། །རབ་ཏུ་བསྟན་གྱིས་རབ་ཏུ་གུས་པས་ཉོན། །འདོད་ཆགས་ཤས་ཆེར་མི་གཙང་ཤ་ཚིལ་དང༌། །པགས་པ་ཀེང་རུས་ལྷ་བས་རྣམ་པར་བཟློག ། ལུས་ནི་མི་གཙང་པགས་པ་ཤ་ཁྲག་རྐང༌། །གླད་རྒྱས་རྒྱུ་མ་མཆེར་མཆིན་མཁལ་མ་ཁྲག །མཁྲིས་པ་བད་ཀན་ཁུ་ཆུ་ཕྱིས་དང༌། །གཅིན་རྣམས་བ་སྦུ་སྒོ་དང་རུས་པ་དང༌། །མིག་དང་རྣ་བ་སྣ་དང་ཁ་དང་ནི། །བཤང་སྒོ་མཚན་དང་བུ་ག་དགུ་པ་ཡི། །རྨ་ནས་དྲི་མ་སྣ་ཚོགས་མི་གཙང་བའི། །འཛག་པའི་རྒྱུན་ནི་རྟག་པར་འབྱུང་བ་ཡིན། །དེ་ལྟར་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་འདུས་པ་དང༌། །ས་ཆུ་མ་རླུང་ནམ་མཁའ་རྣམས་དང་ལྡན། །ཇི་བཞིན་ལས་ཀྱི་རྗེས་འབྲང་མི་ཡི་ལུས། །ཐམས་ཅད་ལྡན་པའི་ལུས་ལ་གནས་པ་ཡིན། །འདོད་ཆགས་ཀྱིས་ནི་གདུངས་པར་གྱུར་ན་ཡང༌། །ལུས་ཀྱི་ཡན་ལག་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ལ། །དྲན་པ་རྩེ་གཅིག་མངོན་དུ་བྱས་ནས་ནི། །ཡེ་ཤེས་མིག་གིས་སོ་སོར་རྣམ་པར་བརྟག །དེ་ལྟར་གང་ཞིག་ངེས་པར་བརྟག་པ་དང༌། །ལུས་དང་སྲོག་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་ཡིས། །འདོད་ཆགས་རྩ་ནས་ཡོང་ཡེ་ཞི་གྱུར་ཏེ། །ཉི་མས་མུན་ནག་གཏན་ནས་བསལ་བ་བཞིན། །འཚོལ་དང་མཛའ་བཤེས་དང་ནི་རྣམ་པར་བྲལ། །མི་སྡུག་པ་དང་ཕྲད་ཅིང་འདོད་པས་གདུངས། །ན་བ་སྐྱེ་རྒ་འཆི་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཅན། །ཡུལ་རྣམས་ཀུན་དུ་སོང་ནའང་དེ་མེད་མིན། །ཤ་སྦྲང་ཚ་
གྲང་བཀྲེས་དང་སྐོམ་ལ་སོགས། །གང་དུ་སོད་ན་འང་སྡུག་བསྔལ་ཉིད་ཡིན་པས། །ཡུལ་མངོན་དགའ་བའི་སེམས་ནི་བྱུང་བས་ན། །རྣམ་རྟོག་དེ་དག་རྣམ་པར་བཟློག་པར་བྱ། །སེམས་ནི་གློག་དང་སྤྲེའུ་དང་སྤྲིན་དང་མཚུངས། །དེ་བཞིན་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་རླབས་དང་འདྲ། །རྒྱུ་མཚན་འདོང་རྒྱུར་ཡུལ་ལ་མངོན་པར་དགའ། །གཡོ་ཞིང་འཕྲིན་པས་ངེས་པར་གདུལ་བར་བྱ། །དེ་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་ཡིས། །ཆོས་འདི་ཀུན་གྱི་རྩ་བ་སེམས་ཞེས་གསུངས། །སེམས་དང་བས་ནི་ལྷ་མིའི་བདེ་བ་དང༌། །མཐོ་རིས་དང་ནི་བྱང་གྲོལ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །སེམས་ཀྱི་སྐྱོན་གྱིས་དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་དང༌། །སེམས་དམྱལ་གནས

【汉语翻译】
第四品，安住品中，开示第一安住。
第四品，安住品中，开示第一安住。
在没有摧毁烦恼魔之前，无法遣除天等魔障。
如同不欲火而舍弃木柴，应努力遣除烦恼魔。
安住有三种，善能安住，能善于摧毁罪过，经文中，如来世尊于续部中所说，善加开示，以极恭敬之心谛听。
贪欲炽盛时，以不净的血肉、皮肤、骨骼来遣除。
身体是不净的，皮肤、血、肉、筋、脑、脂肪、肠、脾、肝、肾、血、胆汁、痰、脓、粪便，以及尿液、毛发、爪、骨骼，还有眼睛、耳朵、鼻子和嘴巴，以及排泄口、生殖器和九个孔穴，从伤口流出各种不净的污垢，这是恒常发生的。
如此，所有肢体聚集，与地、水、火、风、空等相合。
如其业力所牵引的人身，安住于具足一切的身体中。
即使被贪欲所煎熬，对于身体的所有这些肢体，一心专注，显现之后，以智慧之眼一一观察。
如此，如果确定无疑地观察，以及对身体和生命的执着，贪欲就会从根本上寂灭，如同太阳彻底驱散黑暗。
远离寻觅和亲友，遭遇不可爱的事物，被欲望所折磨，遭受疾病、生老死的痛苦，即使前往所有的地方，也无法摆脱这些。
血、蚊、虫、寒冷、饥饿和口渴等，无论去哪里都是痛苦，因此，如果生起对境的欢喜之心，就应遣除这些分别念。
心如闪电、猴子、云朵一般，同样也像大海的波浪。
因为追求享乐而对境生起欢喜，所以必须以坚定不移的精进加以调伏。
因此，薄伽梵如来世尊说，一切法的根本是心。
以调伏心，就能获得天人的安乐，以及升天和解脱。
心的过患会导致堕入畜生道，以及地狱

【英语翻译】
Chapter Four: The Chapter on Abiding, Showing the First Abiding
Chapter Four: The Chapter on Abiding, Showing the First Abiding
Without subduing the demon of afflictions, it is impossible to avert demons such as gods.
Just as one would abandon wood when not desiring fire, one should strive to avert the demon of afflictions.
Abiding has three aspects, by abiding well, all faults are thoroughly destroyed. As the Powerful Sage himself said in the tantras, listen with great respect as it is thoroughly explained.
When desire is strong, avert it with the impure flesh and fat, skin and bones.
The body is impure, skin, flesh, blood, sinews, brain, fat, intestines, spleen, liver, kidneys, blood, bile, phlegm, pus, feces, urine, hair, nails, orifices, and bones, eyes, ears, nose, and mouth, anus, genitals, and the nine openings, from wounds flow various impure stains, this is a constant occurrence.
Thus, all the limbs are assembled, and endowed with earth, water, fire, wind, and space.
The human body follows the course of karma, abiding in a body that possesses everything.
Even when tormented by desire, for all these limbs of the body, having brought forth single-pointed mindfulness, examine them individually with the eye of wisdom.
Thus, when one examines with certainty, and with attachment to body and life, desire is pacified from its root, just as the sun completely dispels darkness.
Separated from seeking and friends, encountering the unpleasant, tormented by desire, suffering from sickness, birth, old age, and death, even if one goes to all places, one cannot escape these.
Blood, mosquitoes, heat, cold, hunger, and thirst, wherever one goes, there is only suffering, therefore, when a mind of delight in objects arises, one should avert those thoughts.
The mind is like lightning, a monkey, and clouds, similarly, it is like the waves of a great ocean.
Because it delights in objects as a cause for going astray, it must be tamed with unwavering diligence.
Therefore, the Bhagavan, the Powerful Conqueror, said that the root of all these dharmas is the mind.
By taming the mind, one will obtain the happiness of gods and humans, as well as ascension and liberation.
The faults of the mind lead to the realm of animals, and the hell realms.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ཤིང་མི་སྡུག་ཐོབ་པར་འགྱུར། །སེམས་དེ་རབ་ཏུ་དང་བར་གྱུར་པ་ཡིས། །ས་ཆུ་མེ་རླུང་སྐྱེ་རྒ་འཆི་སོགས་དང༌། །བར་དང་ཐ་མར་གནོད་པ་ཀུན་དང་བྲལ། །རྣམ་གྲོལ་བདེ་ཞིང་ཞིབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །གསང་སྔགས་དངོས་གྲུབ་ཀུན་དང་ཐུན་མོང་བ། །བདེ་བ་ཆུང་ཞིང་བདེ་བ་བརྒྱད་དང་བྲལ། །ཉོན་མོངས་དུག་བཅས་རྣམ་པར་འཇིག་འགྱུར་བ། །དང་བའི་སེམས་ཀྱིས་ཐོབ་བར་བྱ་བ་ཡིན། །འདོད་རྒྱལ་ལས་ཀྱང་མ་བྱུང་དུས་ལས་མིན། །རང་བཞིན་དབང་ཕྱུག་ལས་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ། །རྒྱུ་མེད་རྐྱེན་མིན་སྐྱེས་བུས་མ་བྱས་ཀྱང༌། །ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་ལས་སེམས་ཅན་བྱུང༌། །གཟུགས་ནི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་དང་ལྡན། །དེ་ནི་བདག་མིན་བདག་ཀྱང་གཟུགས་མ་ཡིན། །གཟུགས་ལ་བདག་མེད་བདག་ལ་གཟུགས་མེད་དེ། །གཟུགས་ནི་སྟོང་པའི་ཕུང་བཞིར་རིག་པར་གྱིས། །གཟུགས་ནི་དབུ་བ་རྔོས་པ་དག་དང་འདྲ། །ཚོར་བ་ཆུ་བུར་བཞིན་དུ་རྟག་ཏུ་མེད། །དེ་ལྟར་མཐོང་བ་ལྟ་བ་བཟང་པོ་ཡིན། །གང་ཞིག་གཞན་གྱུར་དེ་ནི་ལྟ་ངན་གསུངས།། ཚིག་རྩུབ་འཁྱལ་པ་སྨྲ་བ་སྨྲ་བ་དང༌། །གཞན་གྱི་བུད་མེད་བགྲོད་དང་བརྫུན་སྨྲ་དང༌། །རྐུ་དང་གཞན་གྱི་སྲོག་གཅོད་གནོད་བྱེད་དང༌། །ཆང་དང་བྱེད་པ་རྟག་ཏུ་སྤང་བར་བྱ། །རྨོངས་པ་གང་ཞིག་ལུས་དང་ངག་དང་ནི། །དེ་བཞིན་ཡིད་ཀྱིས་བསོད་ནམས།
བསགས་བྱས་ཀྱང༌། །ཐམས་ཅད་ལོག་པར་ལྟ་བ་བཅོམ་པས་ན། །དེ་ཡི་རྣམ་སྨིན་མི་འདོད་འབྲས་བུར་འགྱུར། །དཔེར་ན་ས་དང་ཆུ་དང་དུས་ལྡན་ཡང༌། །ས་བོན་ཚིག་ལས་མྱུ་གུ་མི་སྐྱེ་ལྟར། །དེ་བཞིན་མི་ཤེས་ལོག་ལྟས་བཅོམ་པ་ཡི། །སེམས་ལ་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་མི་སྐྱེའོ། །རྟག་ཏུ་སེམས་ནི་དགེ་བ་བཅུ་དག་གིས། །ཆོས་ཀྱི་ལམ་ལ་གནས་པར་བྱས་ན་ལེགས། །སེར་སྣ་དྲེགས་དང་རྒྱགས་པ་རྣམ་པར་སྤངས། །གང་ཞིག་དགྲ་བཅོམ་ཕ་མ་གསོད་པ་དང༌། །མཐུན་པའི་དགེ་འདུན་དབྱེན་ནི་བྱེད་པ་དང༌། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ལ་སྡང་བའི་སེམས་ཀྱིས་སུ། །གང་ཞིག་མི་དག་སྐུ་མཚལ་འབྱིན་བྱེད་པ། །ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་པ་ཡི་ལས་འདི་རྣམས། །རྒྱལ་བས་མཚམས་མེད་ལྔ་པོ་བསྟེན་པར་བཤད། །གཏི་མུག་གིས་ནི་སྡིག་པ་ཅི་བྱས་ན། །ཕུང་པོ་འདི་ལ་གྲུབ་པ་ཐོབ་མི་འགྱུར། །མཆོད་རྟེན་འཇིག་ཅིང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གསོད། །ཉོན་མོངས་ཟད་པ་མ་ནི་སུན་འབྱིན་དང༌། །སློབ་མ་གསོད་ཅིད་དགེ་འདུན་མངའ་བ་ལ། །འདོད་པས་མང་ཉུང་སྐུ་འཕྲོག་བྱེད་པ་དང༌། །མཚམས་མེད་ཉེར་ལྔ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས།། ཚུལ་ཉམས་མི་ནི་གང་ཞིག་འདི་བྱེད་པ། །བས

【汉语翻译】
将获得不悦意的树木。
以彼心极为调柔之故，
地水火风生老死等等，
中间和最后远离一切损害，
将获得解脱安乐和寂静。
秘密真言共同和不共的，
小乐远离八种安乐的，
烦恼连同毒素完全摧毁的，
应当以调柔之心获得。
并非由欲自在产生，也非由时节，
也非由自性自在，
虽非无因无缘，也非人所造，
然由业和烦恼生出有情。
色蕴具有四大，
彼非我，我亦非色。
色上无我，我上无色，
应知色是空性之四蕴。
色如水泡和阳焰等，
受如水泡般恒常不存在，
如是见者是善妙之见，
若有其他则说是邪见。
常应断除说粗语和绮语，
行于他妻和妄语，
偷盗和杀害他人性命作损害，
以及饮酒和作诸恶行。
无论愚者以身语和，
以及以意积累福德，
然由一切被邪见所摧毁，
彼之异熟将成不悦意之果。
譬如虽具足地水和时节，
然从烧焦之种子不生苗芽，
如是不知被邪见摧毁者，
善法诸法不生于其心。
若能恒常以十善，
安住于正法之道则善妙，
应断除悭吝、骄慢和傲慢。
无论何人杀害阿罗汉父母，
以及制造和合之僧众分裂，
如是以嗔恨之心对如来，
无论何人取出不净佛身之血，
这些极为不悦意之业，
胜者说为造作五无间罪。
若以愚痴造作任何罪业，
则不可能于此蕴获得成就。
摧毁佛塔和杀害菩萨，
以及诋毁已尽烦恼者，
杀害学徒以及于僧众拥有者，
以贪欲夺取众多或少量财物，
如是二十五种无间罪，如来所说。
破戒之人无论谁作此等，
将

【英语翻译】
Will obtain unpleasant trees.
Due to that mind becoming extremely tamed,
Earth, water, fire, wind, birth, old age, death, etc.,
In the middle and at the end, free from all harm,
Will obtain liberation, bliss, and peace.
Secret mantras, common and uncommon,
Small bliss, free from eight kinds of bliss,
Afflictions along with toxins completely destroyed,
Should be obtained with a tamed mind.
Not arising from desire-independence, nor from time,
Nor from self-nature independence,
Although not without cause or condition, nor made by humans,
Sentient beings arise from karma and afflictions.
The form aggregate possesses the four great elements,
It is not self, and I am not form.
There is no self in form, and no form in self,
Know that form is the four empty aggregates.
Form is like bubbles and mirages,
Feeling is like bubbles, not permanent,
Seeing it that way is a good view,
If there is another, it is said to be a wrong view.
Always abandon speaking harsh words and idle talk,
Going to another's wife and lying,
Stealing and harming others' lives,
And drinking alcohol and doing evil deeds.
No matter how a fool with body, speech, and,
And with mind accumulates merit,
But because everything is destroyed by wrong views,
Its ripening will become an unpleasant result.
For example, even if earth, water, and season are complete,
But sprouts do not grow from burnt seeds,
Likewise, those who do not know and are destroyed by wrong views,
Virtuous dharmas do not arise in their minds.
If one can always with the ten virtues,
Abide in the path of Dharma, it is good,
Abandon stinginess, pride, and arrogance.
Whoever kills arhat parents,
And creates division in the harmonious Sangha,
Likewise, with hatred towards the Tathagata,
Whoever extracts impure blood from the Buddha's body,
These extremely unpleasant actions,
The Victorious One said to be committing the five inexpiable sins.
If one commits any sins out of ignorance,
Then it is impossible to attain accomplishment in this aggregate.
Destroying stupas and killing bodhisattvas,
And denigrating those who have exhausted their afflictions,
Killing disciples and those who possess the Sangha,
Taking many or few possessions out of greed,
Thus, the Tathagata spoke of the twenty-five inexpiable sins.
Whoever, being a person of broken vows, does these things,
Will

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ྐལ་པའི་བར་དུ་མནར་མེད་སྡུག་བསྔལ་མྱོང༌། །གསང་སྔགས་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་ཀྱང་ཡོང་མི་འཐོབ། །གང་ཞིག་བདེ་གཤེགས་གསུང་གི་གླེགས་བམ་དག །ཆུད་གཟོན་པ་འམ་མེས་ནི་བསྲེག་པའམ། །བསམ་པ་དྲན་པས་ཆུར་ནི་འདོར་བ་དང༌། །ཡང་ན་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནི་སྤོང་བ་དང༌། །བསླབ་ཚིག་མ་ལུས་པས་ནི་བརྒྱན་པ་ཡི། །དགེ་སློང་དག་དང་དགེ་སློང་མ་གསོད་དང༌། །དགེ་བསྙེན་དག་དང་དགེ་བསྙེན་མ་གསོད་དང༌། །ངན་པའི་སེམས་ཀྱིས་ལྷ་ཁང་བསྲེག་ཀྱང་རུང༌། །མི་ཡི་ཡུལ་ན་སྡིག་པ་འདི་བྱས་པས། །དཀའ་བ་སྤྱོད་པ་ལྡན་པ་གྲུབ་མ་མཐོང༌། །གང་ཞིག་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གནོད་བྱེད་པའི། །བསམ་པས་གནོད་པ་ཅུང་ཟད་བྱས་ཀྱང་རུང༌། །བདག་ཉིད་མནར་མེད་ཡུན་རིང་དམྱལ་བར་གནས། །དེ་ནས་ཐར་ནས་ལས་ཀྱི་དབང་
གིས་ནི། །རིགས་ངན་མི་དང་དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་བ་ཐོབ། །ངས་ནི་འདི་དག་ཁྱེད་ལ་མདོར་བཤད་དོ། །གང་ཞིག་མི་བཟད་ལས་བྱེད་ཐུབ་པ་གསོད། །རིག་སྔགས་གཅོད་དང་གནོད་པར་བྱེད་པ་དང༌། །བསམ་པ་ངན་པས་རིག་སྔགས་ཚོགས་མི་འཆང༌། དོན་མེད་བཞིན་དུ་སེན་མོས་རྩྭ་གཅོད་དང༌། །རྐང་པས་སྐེ་བ་ཉེད་པ་ལ་སོགས་པའི། །སྣ་འབིགས་དགེ་འདུན་ལ་ནི་མི་གུས་དང༌། །འབྱུང་པོར་བྱིན་པའམ་ལྷ་བཤོས་གཏོར་མ་འམ། །ས་ལ་ལྷུང་བ་སྔགས་པས་བཟའ་མི་བྱ། །འདོད་ཆགས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པས་དུད་འགྲོ་དང༌། །བུད་མེད་བགྲོད་བྱ་མིན་པ་བགྲོད་མི་བྱ། །གླང་ཆེན་མི་གདུལ་སྦྲུལ་ཡང་མི་གཟུང་ཞིང༌། །རྟག་རྒྱུག་པ་དང་ལྕག་གིས་གཞུ་མི་བྱ། །གང་ཞིག་སེམས་ཅན་ནད་དང་སྡུག་བསྔལ་ལ། །བྱམས་པའི་བསམ་པ་བརྟན་པོ་མེད་པ་དང༌། །ལས་དེ་རྣམས་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པ་དེ། །དངོས་གྲུབ་ནམ་ཡང་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དཔེར་ན་ནམ་མཁའ་ཐུག་པ་མེད་པ་ལས། །འདོམ་གྱིས་གཞལ་བས་མཐའ་རྟོགས་མི་ནུས་ལྟར། །དེ་བཞིན་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བརྟེན་ནས་ནི། །ཕན་གནོད་བྱས་པའི་དགེ་སྡིག་མཐའ་མི་རྟོགས། །རྒྱ་དང་རྙི་སྟོར་རྩ་བའི་དུག་དག་གིས། །ཁྱི་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་གསོད་པ་དང༌། །བྱ་རྒོད་ལ་སོགས་གཟེབ་ཀྱིས་བཅིང་བྱས་ན། །འདི་དང་ཕ་རོལ་དག་ཏུ་གྲུབ་མི་འཐོབ། །བདུད་དགྲའི་མེ་ཏོག་རྙིང་པ་བོར་བ་རྣམས། །རྐང་པས་མི་བརྫི་མགོ་ལ་གདགས་མི་བྱ། །བཀྲེས་པར་གྱུར་ཀྱང་དེ་དག་རྣམས་ལ་ནི། །ཕུལ་བའི་ལྷ་བཤོས་ནམ་ཡང་བཟའ་མི་བྱ། །དགེ་དང་མི་དགེའི་བཤེས་པ་བཟུང་ན་ནི། །བྲམ་ཟེ་དམངས་རིགས་དག་ལ་ཁྱད་པར་མེད། །འོན་ཀྱང་འགྲོ་བའི་བློས་ནི་བྲམ་ཟེ་དང༌། །འདི་ནི་དམངས་རིགས་ཡིན་

【汉语翻译】
于劫之间感受无间地狱之苦。纵然修持密咒，亦不得成就。若有损毁如来语之经函，或以火焚烧，或以邪念弃之于水，抑或舍弃法身，以及杀害以所有戒律庄严之比丘与比丘尼，杀害优婆塞与优婆夷，甚至以恶念焚烧寺庙。于人间造作此等罪业，不曾见有具足苦行而得成就者。若有以意念对三宝造成丝毫损害，自身将长久处于无间地狱。从地狱解脱后，因业力所致，将转生为恶劣种姓之人与畜生。我已为汝等简略宣说此等。若有杀害不堪之业者，断绝明咒，加以损害，或以恶念不持明咒之会众，无意义地以指甲割草，以脚践踏颈部等，对破戒僧人不恭敬，献与鬼神之祭品或神馐食子，掉落于地，持咒者不应食用。因贪欲所制，不应与畜生及不应行淫之妇女行淫。不应捕捉未驯服之象，亦不应捉蛇，不应恒常鞭打。若有众生身患疾病与痛苦，若无坚定的慈悲之心，则与彼等业相关联者，终将无法成就。譬如虚空无边无际，无法以度量测知其边际。如是，依于三宝，所作利益与损害之善恶，亦无法测知其边际。以网与陷阱，以及根本之毒药，杀害狗等有情，以及以笼子囚禁秃鹫等，于此世与他世皆不得成就。丢弃恶魔仇敌之旧花，不应用脚踩踏，亦不应戴于头上。纵然饥饿，亦不应食用供养之神馐。若依止善与非善之友，婆罗门与贱民之间并无差别。然以众生之想，则有婆罗门与此为贱民之分

【英语翻译】
Suffer the unbearable torment of Avici hell for eons. Even if one practices secret mantras, one will not attain accomplishment. If one destroys the scriptures of the Sugata's speech, or burns them with fire, or throws them into water with evil thoughts, or abandons the Dharmakaya, and kills monks and nuns adorned with all precepts, kills laymen and laywomen, or even burns temples with evil intentions. By committing these sins in the human realm, one will not see anyone who possesses asceticism attain accomplishment. If one causes even the slightest harm to the Three Jewels with intention, one will dwell in Avici hell for a long time. After being liberated from hell, due to the power of karma, one will be born as a person of low caste and as an animal. I have briefly explained these to you. If one kills those who do unbearable deeds, cuts off mantras, causes harm, or with evil intentions does not hold the assembly of mantras, cuts grass with nails for no reason, treads on the neck with feet, etc., is disrespectful to the Sangha who have broken vows, the mantra practitioner should not eat offerings given to spirits or divine food offerings that have fallen on the ground. Overwhelmed by desire, one should not engage in sexual misconduct with animals or women with whom it is inappropriate to engage in sexual relations. One should not capture untamed elephants, nor should one catch snakes, and one should not constantly whip them. If beings have diseases and suffering, and if one does not have a firm mind of loving-kindness, then those who are associated with those karmas will never attain accomplishment. Just as the sky is boundless and its limits cannot be measured with a yardstick, likewise, the extent of the merit and demerit of benefiting and harming based on the Three Jewels cannot be known. By using nets and traps, and fundamental poisons, to kill sentient beings such as dogs, and by confining vultures and the like in cages, one will not attain accomplishment in this life or the next. One should not trample on old, discarded flowers of demonic enemies with one's feet, nor should one wear them on one's head. Even if one is hungry, one should never eat the offered divine food. If one relies on virtuous and non-virtuous friends, there is no difference between Brahmins and outcasts. However, with the thought of beings, there is a distinction between Brahmins and those who are outcasts.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་བཏགས་པར་ཟད། །བདེན་པའི་ལམ་དམིགས་དགེ་བའི་རྗེས་འབྲངས་ན། །དམངས་རིགས་དག་ཀྱང་སྐྱེ་ཤི་མེད་པར་འགྲོ། །ལོག་པའི་ལམ་ཞུགས་བ་ཡི་སྤྱོད་ལྡན་ན། །བྲམ་ཟེ་ཡིན་ཡང་མི་བཟད་དམྱལ་བར་འགྲོ། །ལུས་ཅན་ཤིན་ཏུ་དྲི་མ་ལྡན་པ་དག །འདི་ན་གཞན་
གྱིས་དག་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། །དེ་ནི་སྡིག་པ་རྣམ་པར་བསལ་བ་དང༌། །བསོད་ནམས་མ་ལུས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བས་འདག །དེ་ལྟར་སྡིག་པའི་ཆོས་ལས་རྣམ་གྲོལ་ན། །བདེ་བར་གཤེགས་པས་ལེགས་པར་གསུངས་པའི་ཆོས། །དག་ཅིང་གྲོལ་བ་དང་ནི་ལྡན་གྱུར་པ། །བཟླས་པས་སྐྱོན་མདོ་སྡེ་བཀླག་པར་བྱ། །གཙང་ཞིང་དབེན་པའི་ས་ཕྱོགས་དག་ཏུ་ནི། །འཇིམ་པའམ་བྱེ་མའི་ལས་ལས་བྱས་པ་ཡིས། །བདེ་གཤེགས་མཆོད་རྟེན་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་ཅན། །སྡིག་པ་སྦྱང་བའི་ཕྱིར་ནི་རྟག་ཏུ་གདབ། །རིང་བསྲེལ་ཅན་གྱི་གཟུགས་སྐུའམ་མཆོད་རྟེན་ལ། །བསྟོད་ཅིང་དྲི་དང་ཕྲེང་བ་མར་མེ་དབུལ། །གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་བ་དན་རོལ་མོ་དང༌། །མཆོག་ཏུ་དད་པ་ཡིས་ནི་དབུལ་བར་བྱ། །ཇི་ལྟར་ཆུ་ཀླུང་ཉིན་མཚན་རྟག་པར་ནི། །རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འབབ་པར་འགྱུར་བ་ལྟར། །དེ་བཞིན་ཕྱག་བཅས་བཟླས་དང་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱིས། །བསོད་ནམས་མ་ལུས་པར་ནི་འཕེལ་བར་འགྱུར། །ཇི་ལྟར་སྦྱིན་སྲེག་དང་ནི་བཟླས་བརྗོད་ཀྱིས། །གསང་སྔགས་བསྒྲགས་དང་དངོས་གྲུབ་མ་ཐོབ་ན། །འཇིམ་པ་ལ་ནི་མཆོད་རྟེན་འབུམ་བཏབ་བམ། །ཡང་ན་ཆུ་འགྲམ་བྱེ་མ་དག་ལ་གདབ། །དེས་ནི་དེ་ཡི་སྡིག་པ་སྲིད་གཞན་ལ། །བྱས་པ་གང་ཡིན་དེ་ནི་ཟད་གྱུར་ནས། །དེས་ནི་གསང་སྔགས་མཐུ་ཡིས་འདི་ཉིད་ལ། །མཐོང་བའི་ཆོས་ལ་བསོད་ནམས་འབྲས་བུ་འཐོབ། །དེ་ཡེས་བདེ་བར་གཤེགས་ལ་དད་བསྐྱེད་ནས། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱང་བསྐྱེད། །རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཞེས་བརྗོད་པ་རྒྱ་ཆེན་དང༌། །ང་ལ་ཡང་ནི་དད་ཅིང་དགའ་བར་བྱས། །གྲགས་དང་མ་གྲགས་རྙེད་དང་མ་རྙེད་དང༌། །བདེ་དང་སྡུག་བསྔལ་དེ་བཞིན་བསྟོད་དང་སྨད། །སེམས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་ཆོས་རྣམས་རབ་བཅོམ་སྟེ། །སྡིག་པའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་སྤང་བར་བྱ། །དཔེར་ན་རྒྱ་མཚོ་སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་ནི། །མི་ཡི་རོ་དང་ལྷན་ཅིག་མི་གནས་ལྟར། །དེ་བཞིན་རྣམ་རྟོག་སེམས་ཀྱིས་སྡིག་བྱས་པ། །སྔགས་པས་སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་གནས་མི་བྱ། །བྱམས་དང་སྙིང་རྗེའི་ཆུས་གདབ་ཞེ་སྡང་ལ། །རེ་ཞིག་
ཅིག་ན་དགྲ་ཡང་མཛའ་བོར་འགྱུར། །མཛའ་བོ་དག་ཀྱང་དགྲར་ནི་འགྱུར་བ་ཉིད། །དེ་བཞིན་ཁ་ཅིག་ཀྱང་ནི་བར་མར་འགྱུར། །བར་མ་དེ་ཉིད་ཀྱང་ནི་དགྲ་བོར

【汉语翻译】
仅是如此称谓而已。若以真道为目标，追随善行，民众也能免于生死轮回。若步入歧途，行为如牛，即使是婆罗门，也会堕入难忍的地狱。有情众生若充满污垢，在此世间无法被他人净化，唯有彻底消除罪恶，完全掌握所有功德才能清净。如此从罪恶之法中解脱，如来所善说的法，清净且具解脱，应通过诵读经典来消除过失。在清净寂静之地，用泥土或沙子制作，具有缘起之心的如来佛塔，为了净化罪恶，应恒常建造。对于具有舍利的佛像或佛塔，应赞颂、供奉香、花鬘和灯火，以伞、幢、幡、乐器以及极大的信心来供养。如同河流日夜不停地流淌，永不间断一样，同样地，通过顶礼、诵经和苦行，所有功德都会增长。如同通过火供和诵咒，秘密真言的宣说以及未获得成就时，建造十万个泥土佛塔，或者在河边的沙地上建造佛塔，如此便能消除他在其他世所造的罪业，通过秘密真言的力量，在此世就能获得功德的果报。他因此对如来生起信心，同样也生起菩提心。称颂金刚部广大，也对我生起信心和欢喜。名声与无名声，获得与未获得，快乐与痛苦，赞扬与诽谤，以心摧毁世间诸法，应舍弃成为罪恶之源的地方。譬如大海即使片刻，也不会与尸体共存一样，同样地，恶分别念所造的罪恶，持咒者片刻也不应停留。以慈悲之水浇灌嗔恨，一时之间敌人也会变成朋友，朋友也会变成敌人，同样有些人也会变成中立者，中立者也会变成敌人。

【英语翻译】
It is only called that. If one aims for the true path and follows virtuous deeds, the people can also go without birth and death. If one enters the wrong path and behaves like a cow, even a Brahmin will go to unbearable hell. Sentient beings who are very stained with impurities cannot be purified by others in this world. It is only by completely eliminating sins and fully grasping all merits that one can be purified. Thus, when liberated from the law of sin, the Dharma well-spoken by the Sugata, which is pure and endowed with liberation, should be read to eliminate faults through recitation. In clean and secluded places, made of clay or sand, the stupa of the Sugata, which has the heart of dependent arising, should always be erected to purify sins. To the image or stupa with relics, offer praise, incense, garlands, and lamps. Offer umbrellas, banners, streamers, music, and supreme faith. Just as a river flows continuously day and night, so too, through prostrations, recitations, and asceticism, all merits will increase. Just as through fire offerings and recitations, the proclamation of secret mantras, and when accomplishments are not attained, building a hundred thousand clay stupas, or building stupas on the sandy banks of a river, this will exhaust the sins committed in other existences. Through the power of secret mantras, in this very life, one will obtain the fruit of merit in this visible Dharma. He then generates faith in the Sugata, and likewise generates the mind of Bodhi. He praises the vast Vajra family and also has faith and joy in me. Fame and obscurity, gain and no gain, happiness and suffering, praise and blame, destroy worldly dharmas with the mind, and abandon places that have become sources of sin. Just as the ocean does not remain with a corpse even for a moment, so too, the sins committed by the mind of wrong thoughts should not remain even for a moment with the mantra practitioner. Water hatred with the water of love and compassion, and for a while, even an enemy will become a friend. Friends will also become enemies. Likewise, some will become neutral, and that neutral person will also become an enemy.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་འགྱུར། །དེ་ལྟར་མཛའ་བཤེས་འགྱུར་བར་རིག་བྱ་སྟེ། །བློ་གྲོས་ལྡན་པས་ནམ་ཡང་ཆགས་མི་བྱ། །གཉེན་ལ་དགའ་བའི་སེམས་དག་རྣམ་རྟོག་དང༌། །བཟློག་ནས་དགེ་ལ་ཅི་བདེར་གནས་པར་བྱ། །ལེ་ལོ་འདོད་ཆགས་མི་དགེ་ལྡན་པའི་སེམས། །གང་ནས་གང་དུ་གཡེང་ཞིང་རྒྱུ་བ་དག །དེ་དང་དེ་ནི་མྱུར་དུ་བཟློག་ནས་ནི། །གསང་སྔགས་ཡི་གེ་མཆོད་ལ་ལེགས་པར་སྦྱར། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་དད་པ་བརྟན་པོར་བྱ། །སོས་ཀའི་ནགས་མེ་མཆེད་པའི་མེ་ལྕེ་ཡིས། །མ་བསྒྲིམས་བཞིན་དུ་ཚང་ཚིང་ཀུན་བསྲེགས་ལྟར། །བཟླས་བརྗོད་མེ་ལ་ཚུལ་ཁྲིམས་རླུང་གིས་སྦར། །བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་པོའི་མེ་ལྕེས་སྡིག་པ་སྲེག ། མེ་ཏོག་དྲི་བསྟོད་མར་མེ་ཕུལ་བ་དང༌། །ཚུལ་ཁྲིམས་བརྩོན་འགྲུས་དཀའ་ཐུབ་བྱས་པ་ཡིས། །དགེ་བ་དེ་ཀུན་བླ་ན་མེད་པ་ཡི། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་བླ་མེད་མཆོག་ཏུ་བསྡོ། །དཔེར་ན་ཆུ་ཀླུང་རྒྱ་མཚོར་ཕྱིན་པ་ན། །ལན་ཚྭའི་རོར་ནི་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་བ་བཞིན། །དེ་ལྟར་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མཆོག་བསྔོས་པའི། །བསོད་ནམས་རྒྱལ་བའི་རོར་ནི་གཅིག་ཏུ་འགྱུར། །དཔེར་ན་སྐྱེས་བུ་ལ་ལས་འབྲས་བུའི་ཕྱིར། །སཱ་ལུ་བསྐྱེད་ཀྱི་སོག་མའི་ཕྱིར་མིན་ཡང༌། །སཱ་ལུ་བསྐྱེད་ནས་སྒྲིམ་པ་མེད་པར་ནི། །སོག་མའི་ཕུང་པོ་ཞོར་ལས་འབྱུང་བ་བཞིན། །དེ་བཞིན་བྱང་ཆུབ་འབྲས་བུ་འདོད་པའི་ཕྱིར། །བསོད་ནམས་སྒྲུབ་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཕྱིར་མིན་ཡང༌། །སོག་མའི་ཕུང་པོ་དག་དང་མཚུངས་པར་ནི། །མ་བསྒྲུབས་བཞིན་དུ་མི་ཡི་ལོངས་སྤྱོད་འགྲུབ། །ཚེ་རིང་པ་འདི་ལེགས་པར་ཐོབ་པ་དང༌། །ཚུལ་བཞིན་བསྒྲུབ་པའི་ཡུལ་དག་རྙེད་པའམ། །སྐྱེ་བ་མེད་པར་གྱུར་ཅིང་འགྲོ་བ་ཡི། །བསམ་པ་རྣམས་ནི་རྟག་ཏུ་རྫོགས་པར་བྱ། །འགྲེང་དང་འདུག་དང་གཉིད་ལོག་ཉལ་བ་དང༌། །མགོ་འཕྲེས་ཟ་ཀློག་བཟླས་བརྗོད་བྱེད་པ་ན། །རྗེས་སུ་དྲན་དྲུག་སོ་སོའི་ཡོན་ཏན་དང༌། །རིག་
པ་བཅས་ཏེ་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱ། །བདེ་གཤེགས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་བཅས་དྲན་ཏེ། །ཤཱ་རིའི་བུ་དང་ང་ལ་ཐལ་སྦྱར་འདུད་ནས་ཉལ། །དེ་ལྟར་བསམ་པའི་དགེ་བ་མཐའ་དག་ཟད། །ལྷ་ལ་སོགས་དང་བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་རྣམས། །བརྟུལ་ཞུགས་གནས་པ་དེ་ལ་གླགས་མི་ལྟ། །དཔེར་ན་ལོ་ཐོག་ཐམས་ཅད་ས་དག་ལ། །བརྟེན་ནས་སྐྱོན་མེད་པར་ནི་སྐྱེ་བ་ལྟར། །དེ་བཞིན་ཚུལ་ཁྲིམས་བསྟེན་ནས་ཆོས་དཀར་མཆོག །སྙིང་རྗེའི་ཆུས་བརླན་པ་ནི་རྣམ་པར་སྐྱེ། །རྒྱལ་བ་ངས་གསུངས་སོ་སོར་ཐར་བ་ཡི། །ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་དག་འདུལ་བ་མ་ལུས་ལས། །སྔགས་

【汉语翻译】
转变。如此应知友谊会变迁，有智慧者何时也不应贪执。对于亲友喜爱的心是分别念，应予断除，安住在随顺善法中。懒惰贪欲等不善之心，无论从何处散乱游荡，都应迅速断除，善巧地用于秘密真言文字的供养上。对三宝要有坚定的信心。如夏季森林蔓延的火焰，不加抑制便会焚烧一切丛林，以戒律之风助燃念诵之火，以大精进之火焚烧罪恶。供养鲜花香水，点燃灯火，以及持戒精进，行持苦行，所有这些善根都汇集于无上的佛陀菩提中。譬如河流流入大海，便会融为一体成为咸味，同样，如此将所有善根回向无上菩提，功德便会融为一体成为胜者的滋味。譬如有人为了果实而种植稻苗，并非为了稻草，但种植稻苗后，无需特别努力，稻草的堆积自然而然地产生。同样，为了获得菩提的果实而积累福德，并非为了享受，但如同稻草的堆积一样，无需刻意追求，人们的享受自然而然地实现。愿能顺利获得长寿，并能找到如法修行的处所，愿不再有轮回，众生的愿望都能恒常圆满。站立、坐卧、睡眠、进食、阅读、念诵时，应忆念六随念各自的功德，并以觉

【英语翻译】
Transformation. Thus, it should be known that friendship changes; the wise should never be attached. The mind that loves relatives is a conceptual thought; it should be abandoned, and one should abide comfortably in virtue. The mind filled with laziness, desire, and non-virtue, wherever it wanders and roams, should be quickly abandoned, and skillfully applied to the offering of secret mantra syllables. Have firm faith in the Three Jewels. Just as the flames of a summer forest fire spread and burn all the thickets without restraint, fan the fire of recitation with the wind of discipline, and burn away sins with the flame of great diligence. Offering flowers and incense, lighting lamps, and practicing discipline, diligence, and asceticism, may all these virtues be gathered into the unsurpassed Buddha's enlightenment. Just as rivers flow into the ocean and become one taste of salt, so too, dedicating all virtues to unsurpassed enlightenment, merit becomes one taste of the victorious ones. Just as a person plants rice seedlings for the sake of the fruit, not for the straw, but after planting the rice seedlings, without special effort, the pile of straw naturally arises as a byproduct, similarly, accumulating merit for the sake of desiring the fruit of enlightenment, not for enjoyment, but like the pile of straw, without deliberate pursuit, people's enjoyment is naturally fulfilled. May we successfully obtain longevity and find places for proper practice, may there be no more rebirths, and may the wishes of all beings be constantly fulfilled. When standing, sitting, sleeping, eating, reading, or reciting, remember the individual qualities of the six recollections, and with aware

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཁྱིམ་པས་རྟགས་དང་ཆོ་ག་སྤང༌། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱ། །ལྷ་ཡི་བདེ་བ་དང་ནི་འབྱོར་བ་དང༌། །ཚེ་དང་སྟོབས་གཟུགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། །ཐོས་མང་མདངས་བཟང་གཅིག་ཏུ་ཡིད་གཞུངས་དང་། །དབང་ཐང་ཆེ་ཀུན་དཀའ་ཐུབ་སྟོབས་ཀྱིས་འཐོབ། །གང་གི་ཚེ་ན་སེམས་ནི་དང་བ་ཡིས། །མི་ཡི་ཡུལ་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་བླངས་པ། །དེ་ནི་ཕྱིན་ཆད་ལྷ་དང་ལྷ་མིན་དང༌། །འཇིག་རྟེན་མ་ལུས་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་བྱའོ། །མིས་ནི་མངོན་པར་མཐོ་བ་མ་ལུས་པའི། །བསླབ་པ་མཐའ་དག་བླངས་པར་གྱུར་པ་དང༌། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་མི་འཇིགས་སྦྱིན་པ་དང༌། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་གདུང་ཡང་བསབས་པ་ཡིས། །ཇི་ལྟར་གངས་ལ་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །གདུངས་ན་གཟི་བརྗིད་མི་བཟོད་འཇུ་བ་ལྟར།། ཚུལ་ཁྲིམས་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་བཟླས་བརྗོད་ཀྱིས། །གདུངས་ན་སྡིག་པའི་གངས་ཀྱང་ཟད་པར་འགྱུར། །མུན་ནག་སྨག་ལ་མར་མེ་བྱུང་བ་ཡིས། །མུན་ནག་མ་ལུས་སེལ་བར་བྱེད་པ་ལྟར། །ཚེ་རབས་སྟོང་ནས་གནས་པའི་སྡིག་པ་ཀུན། །བཟླས་བརྗོད་མར་མེས་མྱུར་དུ་སེལ་བར་བྱེད། །ཚེ་རབས་གཞན་དུ་གང་དག་བྱས་པ་ཡི། །སྡིག་པ་མ་ལུས་བཟླས་བརྗོད་བྱས་པས་འབྱུང༌། །བཟླས་པས་སྡིག་པ་མ་ལུས་བྱུང་བར་འགྱུར། །ལས་ཀྱི་དབང་གྱུར་བདག་པོ་མེད་པ་དང༌། །མགོན་མེད་རྟེན་མེད་ཚེ་རབས་གཅིག་ནས་གཅིག །
ལུས་ཀྱི་ཁ་བསྒྱུར་རྗེས་སུ་གང་འགྲོ་བ། །དེ་ཡི་རྗེས་སུ་དགེ་དང་མི་དགེ་འབྲང༌། །སྔགས་ཀྱི་རྩ་བ་དང་བོ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཏེ། །དེ་ནས་བརྩོན་འགྲུས་དང་ནི་བཟོད་པ་དང༌། །རྒྱལ་བ་ལ་ནི་དད་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས། །གསང་སྔགས་དང་ནི་ལེ་ལོ་མེད་པའོ། །ཆགས་དང་རྣམ་བྲལ་དགེ་པ་དང༌། །རྟག་ཏུ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སེམས་གཞོལ་ཞིང༌། །སྡིག་པ་སྤངས་ཤིང་བཟླས་བརྗོད་ལྡན་པ་ཡི། །མི་ལ་ལྷ་རྫས་དངོས་གྲུབ་རིང་བ་མེད། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་དེ་བཞིན་དུ། །མི་ཡིས་ལེགས་པར་སྦྱངས་པ་བགྱིས་ན་ནི། །དེ་དག་མྱུར་བར་དབུལ་བའི་མུན་བསལ་ནས། །ཉི་མ་བཞིན་དུ་ཤིན་ཏུ་འབར་བར་འགྱུར། །ཡན་ལག་མི་ཉམས་སེམས་ཀྱང་མི་ཉམས་ཤིང༌། །ནད་དང་སྡུག་བསྔལ་ལུས་ཉམས་མི་འགྱུར་བ། །ཁྱོད་ལ་དད་པའི་མིས་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ལུས་དང་ངག་ཡིད་ལག་པ་མིག་དང་ནི། །སྨིན་མཚམས་ཡན་ལག་རྣམ་པར་གཡོ་བ་དང༌། །རབ་ཏུ་བསྡམས་ནས་དེ་ལ་ཡིད་གཞོལ་ཞིང༌། །བྱམས་ལ་གནས་ཤིང་ཀུ་ཤའི་ཁྲི་ལ་འདུག །ཇི་སྲིད་དུ་ནི་རྩེ་གཅིག་གནས་གྱུར་པ། །དེ་སྲིད་དུ་ནི་འབུམ་མམ་ཉི་ཤུ་བཟླས། །ཇི་ལྟར་རི་དགས་དབང་

【汉语翻译】
在家人应舍弃标志和仪轨，其余都应修习。天人的安乐和财富，寿命、力量、形貌圆满，博学多闻、容光焕发、一心专注，大权势皆由苦行之力获得。何时心怀欢喜，在人间发起菩提心，此后天人、非天以及整个世间都将向他顶礼。人若能获得一切殊胜的学处，并给予一切众生无畏的布施，以及不绝三宝的传承，犹如阳光照耀雪山，融化难以忍受的冰雪一般，以戒律之日光，通过念诵，也能使罪恶的冰雪消融殆尽。犹如黑暗中点燃明灯，能驱散一切黑暗一样，千百世积累的罪业，也能被念诵之灯迅速驱散。往昔所造的一切罪业，皆因念诵而生，念诵能使一切罪业产生。受业力支配，无依无靠，无怙无依，生生世世。

身体转变，无论去向何方，善与非善都会随之而来。真言的根本首先是戒律，其次是精进和忍辱，以及对胜者的信心和菩提心，秘密真言和不懈怠。远离贪欲，行善，恒常心系三宝，断除罪业，具足念诵，这样的人获得天物和成就不会遥远。如您所说的那样，人们若能精进修习，就能迅速驱散贫困的黑暗，如太阳般光芒万丈。肢体不损，心识不损，疾病和痛苦，身体衰败都不会发生，对您有信心的人将会获得这些。身体、语言、意念、手、眼以及眉间，肢体的一切动作，都应收敛，并专注于此，安住于慈爱，坐在吉祥草的座垫上。只要能一心专注，就应念诵十万或二十万遍。犹如山中野兽的控制

【英语翻译】
Householders should abandon signs and rituals, and practice the rest. The happiness and wealth of the gods, longevity, strength, perfect form, great learning, radiant complexion, single-minded focus, and great power are all obtained through the power of asceticism. When the mind is joyful, and the Bodhicitta is awakened in the human realm, thereafter gods, demigods, and the entire world will bow down to him. If a person obtains all the excellent disciplines, gives fearless generosity to all sentient beings, and does not cut off the lineage of the Three Jewels, just as the sunlight melts unbearable ice on a snow mountain, so too, the sunlight of discipline, through recitation, can cause the snow of sins to melt away. Just as a lamp appearing in the darkness dispels all darkness, so too, all the sins accumulated over thousands of lifetimes can be quickly dispelled by the lamp of recitation. All the sins committed in other lifetimes arise from recitation, and recitation causes all sins to arise. Controlled by karma, without a master, without protection, without support, from one lifetime to the next.

Wherever the body turns and goes, good and non-good follow after it. The root of mantra is first of all discipline, then diligence and patience, as well as faith in the Victorious Ones and Bodhicitta, secret mantra and non-laziness. Separated from attachment, doing good, constantly focusing the mind on the Three Jewels, abandoning sins, and possessing recitation, for such a person, obtaining divine objects and accomplishments is not far off. Just as you have said, if people practice diligently, they will quickly dispel the darkness of poverty and become as radiant as the sun. Undiminished limbs, undiminished mind, sickness and suffering, and bodily decay will not occur; those who have faith in you will obtain these. Body, speech, mind, hands, eyes, and the space between the eyebrows, all movements of the limbs, should be restrained, and one should focus on this, abide in loving-kindness, and sit on a cushion of kusha grass. As long as one remains single-mindedly focused, one should recite a hundred thousand or two hundred thousand times. Like the control of wild animals in the mountains.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
པོ་ཁྲོས་པ་དག །མཐུ་སྟོབས་ཆེན་པོ་གླང་ཆེན་གསོད་པ་དང༌། །དེ་བཞིན་སྦྱང་ཀི་ཕག་དང་རི་དགས་དང༌། །ཝ་རྣམས་ཀྱང་ནི་མྱུར་དུ་གསོད་པ་ལྟར། །དེ་བཞིན་སྔགས་པས་སེང་གེའི་ཚུལ་གྱིས་སུ། །རབ་དང་འབྲིང་དང་ཐ་མལ་ལས་རྣམས་ལ། །བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་པོ་དག་དང་ལྡན་པ་དང༌། །འབད་པ་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བསྟེན་བར་བྱ། །རྩེ་གཅིག་སེམས་དང་ལྡན་པའི་རྨི་ལམ་ནི། །ཡིད་ལས་བྱུང་བའི་དགའ་བ་རབ་ཏུ་སྐྱེས། །དགའ་བས་ལུས་ནི་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་ཐོབ། །ལུས་སྦྱངས་པས་ནི་བདེ་བའི་སྐལ་ལྡན་འགྱུར། ལུས་བདེ་རྩེ་གཅིག་སེམས་དང་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །དེ་ཚེ་བཟླས་བརྗོད་དོགས་པ་མེད་པར་འགྱུར། །དངོས་གྲུབ་ཉེ་དང་བཟློག་པ་ལ་དགའ་དང༌། །སེམས་ནི་ནམ་ཡང་སྡིག་ལ་དགའ་མི་འགྱུར། །བཀྲེས་སྐོམ་ཚ་རླུང་གྲང་དང་དལ་བ་ཡི། །སྡུག་བསྔལ་དྲག་པོས་ཉེན་
ཀྱང་གཡོ་མི་འགྱུར། །སྦྲང་བུ་ཤ་སྦྲང་སྲིན་བུ་གྲོག་སྦུར་དང༌། །སྡིག་སྦྲུལ་རྐང་པ་བརྒྱད་དང་སྦྲུལ་དང་འདྲེ། །ཤ་ཟ་སྲུལ་པོ་རྣམས་ཀྱང་དེ་ཡི་ནི། །ལུས་དང་གྲིབ་མ་ལ་ཡང་མི་འགོམ་མོ། །ཚིག་ནི་གཟུང་བར་འོས་ཤིང་ཡིད་གཞུངས་ལ། །སྙན་དངགས་དང་ནི་འདྲི་བ་རྣམས་ལ་མཁས། །ཆོས་ལ་མངོན་དགའ་གཏེར་རྣམས་མཐོང་བ་དང༌། །ལུས་ཀྱི་ནད་དང་དྲི་མ་མེད་པར་འགྱུར། །སྐྱེ་བོས་མཐོང་ངམ་ཐོས་པར་གྱུར་ཀྱང་རུང༌། །མྱུར་དུ་མངོན་དགའ་ཡིད་དུ་འོང་བར་འགྱུར། །བུད་མེད་འདོད་ལྷའི་མདའ་ཡིས་ཕོག་པ་རྣམས། །འདོད་ལྷའི་ལོངས་སྤྱོད་ཕྱིར་ནི་འདོད་པར་འགྱུར། །གང་ཚེ་མཁས་པས་ལྷ་དང་གནོད་སྦྱིན་དང༌། །དྲི་ཟ་ལྷ་ཡི་བུ་མོའི་ལུས་དང་སྒྲ། །མིས་ནི་དགའ་བའི་ཡིད་ཀྱིས་མཐོང་ཐོས་དང༌། །དེ་ཚེ་ཤིན་ཏུ་ཉེ་བར་གྱུར་པ་ཡིན། །དཔེར་ན་རླུང་མེད་ཁང་པའི་ནང་དུ་ནི། །མར་མེ་བཙུགས་པ་མི་གཡོ་འབར་བ་ལྟར། །རྩེ་གཅིག་སེམས་ཀྱིས་བཟླས་ལ་མངོན་དགའ་བའི། །ལུས་ལ་ཆོས་ཀྱང་དེ་བཞིན་འབར་བར་འགྱུར། །སྣ་རྩེར་བལྟ་ཞིང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤོང༌། །ནམ་ཞིག་བསྐྱེད་ཀྱང་རྣམ་པར་མི་གཡོ་བ། །དེ་ཚེ་དམིགས་ལ་གནས་པ་ཐོབ་པ་སྟེ། །སེམས་ནི་ལས་སུ་རུང་བར་འགྱུར་བར་དེས། །སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསུངས་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་འདི། །ཡང་དག་འཚོ་དང་ལས་མཐའ་ཏིང་འཛིན་གང༌། །རྩོལ་དང་རྟོག་དང་དྲན་དང་ལྟ་བ་རྣམས། །སོ་སོ་སོ་སོར་ཡན་ལག་བསྟེན་པར་བྱ། །འཇིགས་ཀྱང་ཚངས་པ་བརྒྱ་བྱིན་ཁྱབ་འཇུག་དང༌། །དྲག་པོ་རླུང་སོགས་རྣམས་ལ་ཕྱག་མི་བྱ། །དེ་ཡི་ཆོས་འཆད་པ་ལ་མི་བརྟེན་ཅིང༌། །དེ་དག་དཀའ་ཐུབ་མི་བྱ་བ

【汉语翻译】
博叉斯巴等，威力强大能杀大象，
同样像猞猁、猪和鹿，以及狐狸等也能迅速杀死。
同样，咒师以狮子的姿态，对于上、中、下等的各种事业，
以巨大的精进力，以及殊胜的努力来修持。
具有专注之心的梦境，产生由心中而来的极大喜悦，
喜悦使身体获得极大的调柔，身体调柔就能获得安乐的福分。
身体安乐，以专注之心和禅定，那时念诵无疑虑。
对于成就临近和遣除障碍感到欢喜，心永远不会喜欢罪恶。
饥渴、寒热、风冷和懒惰的剧烈痛苦逼迫，也不会动摇。
蜜蜂、食肉蝇、小虫、蚂蚁、蛆虫，以及蝎子、毒蛇、八足虫和蛇类，
食肉鬼等也不会践踏他的身体和影子。
言辞值得听取，精通心要，擅长诗歌和提问。
对佛法极度欢喜，能见到宝藏，身体的疾病和污垢也会消失。
无论被人们见到或听到，都会迅速感到欢喜，变得悦意。
被女人的爱神之箭射中的人们，为了爱神的享受而生起欲望。
何时智者能以欢喜之心见闻天神、夜叉，以及乾闼婆、天女的身形和声音，
那时就会变得非常亲近。
譬如在没有风的房间里，点燃的灯火不会摇动地燃烧一样，
以专注之心念诵且极度欢喜的身体上，佛法也会同样燃烧。
眼观鼻尖，舍弃分别念，无论何时生起也不动摇。
那时就能获得安住于所缘境，心因此变得堪能。
佛所说的这八支道，即正命、正业、正定，
精进、正思、正念和正见等，各自都要依止其支分。
即使恐惧，也不向梵天、帝释天、遍入天，以及猛厉风神等顶礼，
不依赖他们宣说佛法，不对他们进行苦行。

【英语翻译】
The Pokhros Pa and others, with great power, can kill elephants,
Similarly, like lynxes, pigs, deer, and foxes, they can also be killed quickly.
Likewise, the mantra practitioner, in the manner of a lion, for the superior, middling, and inferior activities,
Should cultivate with great diligence and supreme effort.
A dream with a focused mind generates great joy from the heart,
Joy brings great suppleness to the body, and a supple body gains the fortune of happiness.
With a comfortable body, a focused mind, and samadhi, at that time, recitation becomes free of doubt.
One rejoices in the approach of accomplishment and the removal of obstacles, and the mind will never delight in evil.
Even when afflicted by the severe suffering of hunger, thirst, heat, wind, cold, and laziness, one will not waver.
Bees, flesh flies, insects, ants, maggots, and scorpions, snakes, eight-legged creatures, and serpents,
Even flesh-eating ghouls will not step on his body or shadow.
Words are worthy of being heeded, one is skilled in the essence of mind, proficient in poetry and questioning.
One has extreme joy in the Dharma, sees treasures, and the body's diseases and impurities disappear.
Whether seen or heard by people, one quickly feels joy and becomes pleasing.
Those struck by the arrows of the god of love for women desire the enjoyment of the god of love.
When a wise person sees or hears the forms and sounds of gods, yakshas, gandharvas, and goddesses with a joyful mind,
At that time, one becomes very close.
Just as a lamp placed in a windless room burns steadily without wavering,
Likewise, on a body that recites with a focused mind and extreme joy, the Dharma will also burn.
Looking at the tip of the nose, abandon discursive thoughts, and never waver when they arise.
At that time, one attains abiding in the object of focus, and the mind thereby becomes workable.
These eight limbs spoken by the Buddha, namely right livelihood, right action, right samadhi,
Effort, right thought, right mindfulness, and right view, each should rely on its respective limb.
Even if afraid, one does not prostrate to Brahma, Indra, Vishnu, or the fierce wind gods,
One does not rely on them to expound the Dharma, and one does not perform asceticism for them.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
རྟག་མི་བྱ། །དེ་རྣམས་ཆོས་ལ་ངན་སེམས་མི་བྱ་ཞིང༌། །དེ་ཡི་སྤྱོད་ལ་ནམ་ཡང་དགའ་མི་བྱ། །དེ་དག་བསྐྱོད་པ་མི་གདོན་སྔགས་མི་བཟླས། །སྦྱིན་པ་སྦྱིན་ཆེན་སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད་ནས་ཀྱང༌། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱིས་བསྟེན་པ་ཡིན། །གནས་དང་རྒྱལ་སྲས་རྣམས་ལ་ཕྱག་བྱའོ། །རང་སངས་རྒྱས་དང་རྒྱལ་བའི་ཉན་ཐོས་དང༌། །དེ་དག་རྟག་ཏུ་ཕྱག་བྱའི་གནས་ཡིན་ནོ། །ཇི་
ལྟར་ཟླ་བ་ཚེས་ལ་མི་རྣམས་ཀྱིས། །ཕྱག་འཚལ་ཉ་བ་ལུས་ཅན་ཕྱག་མི་འཚལ། །དེ་བཞིན་དད་པས་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་སྲས་ལ། །ཕྱག་བྱའི་དེ་ལྟར་བདེ་བར་གཤེགས་ལ་མིན། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་གྱི་མངོན་མཐོ་བསླབ་པ་ཅན། །སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་ནི། །སྐྱེ་བ་ལེན་པ་འདི་ལ་ཅི་ཡི་ཕྱིར། །བུ་གཅིག་བདག་ཉིད་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་མི་བྱ། །སྐྱེས་བུ་བསམ་ཡས་རྨད་བྱུང་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན། །དེ་ལ་མི་ངན་གང་ཞིག་མི་འདུད་པ། །དེ་ལ་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཐུགས་བྱུང་ནས། །དེ་ཡི་གསང་སྔགས་དངོས་གྲུབ་མི་སྩོལ་ཏོ། །དཔེར་ན་ཤིང་གི་མེ་ཏོག་དང་པོར་ནི། །ཡིད་འོང་ཕྱི་ནས་འབྲས་བུར་གྱུར་པ་ལྟར། །སེམས་ཅན་མཆོག་རྣམས་མེ་ཏོག་འདྲ་བར་ལྟོས། །འབྲས་བུ་བཞིན་དུ་རྒྱལ་བ་རིག་པར་གྱིས། །གང་གི་རང་བཞིན་ཆགས་སྡང་རྣམ་བྲལ་ཡང༌། །གདུལ་བྱའི་དོན་ཕྱིར་ཁྲོ་ལ་ཁྲོ་བ་དང༌། །འདོད་ཆགས་ཅན་ལ་ཆགས་ཆེན་ལྟར་སྟོན་དང༌། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་གནས་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་ཞིག་ལས་དང་རྣམ་སྨིན་མཁྱེན་པ་ཡི། །འགྲོ་བ་ཀུན་དང་ཇི་ལྟར་མཐུན་པ་ཡི། །གསང་སྔགས་གཟུགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཆགས་མཛད་པ། །སྔགས་ཀྱི་རྣམས་འདྲེན་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ཕྱིར་ལོག་པར་ལྟ་བ་རྣམ་སྤངས་ལ། །ཡང་དག་ལྟ་བ་ལ་ནི་བརྟེན་པར་གྱིས། །བུད་མེད་མཚན་ཉིད་སྐྱེས་པའི་མཚན་ཉིད་དང༌། །སྨན་དང་གླང་ཆེན་བརྟག་པ་འམ་སྐར་མའི་དཔྱད། །མཚོན་ཆ་བརྟག་པའམ་རྟ་དཔྱད་རང་བཟོའམ། བསྟན་བཅོས་ངན་པ་སློབ་ཅིང་ཀློག་པ་སྤང༌། །ཡུལ་པའི་གཏམ་དང་མི་དབང་བསྟེན་པ་དང༌། །དམག་དང་གྱད་དང་ན་ཆུང་གཏམ་དག་དང༌། །སྒྲུང་ལྡེབས་དང་ནི་སྔོན་གྱི་ལོ་རྒྱུས་གཏམ། །འདོད་ཆགས་དང་ནི་སྨད་འཚོང་གཏམ་མི་བྱ། །བདག་ལ་བསྟོད་པར་ནམ་ཡང་མི་བྱ་ཞིང༌། །སེམས་ཅན་གཞན་ལ་སྨད་པར་མི་བྱའོ། །སྟག་དང་སྦྲུལ་དང་མེ་འདྲར་འཇིག་རྟེན་དག །བསམས་ནས་སྤངས་ཏེ་དཔེན་ལ་དགའ་བར་བྱ། །སྔགས་ལ་གསང་སྔགས་བཟླས་པ་མནོས་ནས་ནི། །གྲོང་དང་གྲོང་ཁྱེར་ཁྱིམ་དང་གཙུག་ལག་ཁང༌། །མཆོད་རྟེན་བསྟི་གནས་རི་དང་
དཀའ་ཐུབ་གནས། །ཀུན་དགའ་ལུ་མ

【汉语翻译】
不要总是这样做。不要对这些法产生邪念，永远不要喜欢他们的行为。不要驱使他们，不要念诵恶灵的咒语。通过布施和伟大的慈悲，所有逝者都会侍奉。向圣地和王子们致敬。向独觉佛和佛陀的声闻弟子，以及他们永远致敬。正如人们在新月时致敬，却不向鱼类生物致敬一样。同样，以信仰向佛陀的法子致敬，而不是向逝者致敬。为了所有世界的显赫和学习，慈悲的主人，为了众生的利益而转世。为什么不向这位独一无二的化身致敬呢？对于这位不可思议、非凡且具有神通的人，哪个恶人不敬拜呢？所有佛陀都从他心中生起，不会赐予他秘密咒语和成就。例如，就像树上的花朵最初令人愉快，然后变成果实一样。将所有殊胜的众生视为花朵，将佛陀视为果实来理解。其自性远离贪嗔，但为了调伏众生的目的，对愤怒者示现愤怒，对贪欲者示现极大的贪欲。向证悟菩提的至高处致敬。对于那些知晓业和果报的人，以及那些与所有众生相符的人，那些随顺秘密咒语形象的人，向咒语的导师致敬。因此，完全放弃邪见，依靠正确的见解。避免学习和阅读关于女性特征、男性特征、药物和象的检查，或星象的推算，武器的检查，或马的检查，或自制，或恶劣的论典。避免谈论国家事务和侍奉国王，以及关于战争、巨人、年轻人的话题，以及故事和古代历史的谈论，不要谈论欲望和妓女。永远不要赞美自己，也不要诽谤其他众生。将世界视为老虎、蛇和火焰，思考后放弃，并乐于独处。在咒语中接受秘密咒语的念诵后，村庄、城镇、房屋和寺庙，佛塔、静修处、山脉和苦行处，一切都令人愉快。

【英语翻译】
Do not always do this. Do not have evil thoughts about these Dharmas, and never rejoice in their conduct. Do not drive them, do not recite mantras for evil spirits. Through generosity and great compassion, all the departed ones are served. Homage to the holy places and the princes. Homage to the solitary Buddhas and the Buddha's Shravakas, and to them forever. Just as people pay homage to the new moon, but do not pay homage to fish-like beings. Likewise, with faith, pay homage to the Buddha's spiritual sons, but not to the departed ones in that way. For the sake of the eminence and learning of all the worlds, the master of compassion, for the sake of beings, takes birth. Why do not all pay homage to this one and only embodiment? To that inconceivable, extraordinary, and miraculous being, which evil person does not bow down? All the Buddhas arise from his heart, and do not bestow upon him secret mantras and accomplishments. For example, just as the flowers of a tree are pleasing at first, and then become fruit later. Regard all supreme sentient beings as flowers, and understand the Buddhas as fruit. Whose nature is completely free from attachment and aversion, but for the purpose of taming beings, shows anger to the angry, and shows great attachment to those with desire. Homage to that supreme place of enlightenment. To those who know karma and its ripening, and who are in accordance with all beings, those who create attachment to the form of secret mantras, homage to the guide of mantras. Therefore, completely abandon wrong views, and rely on right views. Abandon learning and reading about the characteristics of women, the characteristics of men, the examination of medicine and elephants, or the calculation of astrology, the examination of weapons, or the examination of horses, or self-making, or evil treatises. Avoid talking about national affairs and serving kings, and topics about war, giants, young people, and stories and ancient history. Do not talk about desire and prostitutes. Never praise yourself, and do not slander other beings. Thinking of the world as tigers, snakes, and fire, abandon it and be happy in solitude. Having received the recitation of secret mantras in mantras, villages, towns, houses, and temples, stupas, retreats, mountains, and places of asceticism, everything is delightful.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
འམ་རྫིང་བུར་འགྲོ་མི་བྱ། །སྔར་བཤད་པ་ཡི་གནས་རྣམས་མ་རྙེད་ན། །ལྷ་ཁང་སྟོང་པ་ཉམས་དགའི་ཤིང་དྲུང་ངམ། །རི་དང་ཆུ་ཀླུང་ཆུ་བོ་འབབ་ཆུ་དང༌། །ནགས་ཚལ་སྟོང་པ་དག་དང་ཡུལ་སྟོང་དང༌། །གནས་གང་རུང་བར་སྔགས་པས་གནས་ཤིང་བཟླས། །ཡང་ན་གནས་ནི་ངེས་པར་མ་བྱས་ན། །ཟླ་བ་བརྒྱད་པོ་འདི་ཡི་དུས་དག་ཏུ། །གནས་འདི་གང་ཡང་རུང་བ་གཅིག་ཏུ་བསྟེན། །མཚོ་དང་ཤིང་དང་རི་བོའམ་དགོན་པའི་གནས། །མཚེའུ་དང་ཁང་པ་ནགས་དང་ཆུ་ངོགས་སུ། །དགུན་དཔྱིད་ཟླ་བ་རྣམས་སུ་གནས་བྱས་ལ། །སྔགས་པས་དབྱར་ནི་གཅིག་པུར་གནས་བྱ་སྟེ། །ཇི་ལྟར་རྒྱལ་བས་དགེ་སློང་དབྱར་ཟླ་གསུམ། །ཚུལ་ཞུགས་གཞན་དུ་མི་འགྲོ་གསུངས་པ་བཞིན། །དེ་བཞིན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྔགས་པ་ལ། །ཟླ་བ་གསུམ་དུ་གཅིག་པུར་གནས་པར་གསུངས། །སྔགས་པས་དབྱར་ནི་བསྒྲུབ་ལ་མི་འཇུག་པར། །བཟླས་བརྗོད་ཀྱིས་ནི་དུས་ཀྱང་འདའ་བར་བྱ། །དབྱར་ཟླ་ནས་ནི་སྔགས་པས་གཟི་བསྐྱེད་ནས། །བདག་ཉིད་བསྲུང་བྱས་སྒྲུབ་ལ་འཇུག་པར་བྱ། །ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་རྣམ་པར་སྤངས་ནས་སུ། །ཆོས་གོས་དང་ནི་བསོད་སྙོམས་ངན་ངོན་དང༌། །སྟན་དང་མལ་སྟན་ངན་ངོན་ཙམ་གྱིས་ཀྱང༌། །ཆོག་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པས་བསོད་ནམས་ཐོབ། །གཙུག་ཕུད་བཞག་ནས་སྒྲ་ནི་བྲེགས་ནས་སུ། །འབྱུང་ཁུངས་ཚོན་གྱིས་གོས་ཀྱི་ཁ་དོག་བསྒྱུར། །གོས་དཀར་དག་གམ་ཤིང་ལོ་འམ་གསོ་མ་འམ། །ཟར་མ་ཤིང་ཤུན་རྣམས་ཀྱི་གོས་བགོའོ། །ཀུ་འམ་ལྕགས་སམ་འཇིམ་པ་ལས་བྱས་པ། །དབྱིབས་ནི་ལེགས་ཤིང་མི་རྩུབ་འཇམ་པ་དང༌། །མ་ཆག་ཟླུམ་ཞིང་མ་ཉམས་རྨ་མེད་པ། །ཡིད་དུ་འོང་བའི་ལྷུང་བཟེད་བཅད་བར་བྱ། །བཟའ་བཏུང་མོད་ཅིང་དམངས་རིགས་མང་བ་དང༌། །མགྲོན་ལ་མཆོད་བྱེད་ལེགས་པར་གནས་པའི་གྲོང༌། །ཧ་ཅང་མི་ཉེ་ཧ་ཅང་མི་རིང་བ། །བྲམ་ཟེའི་ཕྱི་རོལ་སྐྱེ་བོ་མེད་པ་བསྟེན། །ང་རྒྱལ་གྱིས་ནི་ནོན་པའི་བྲམ་ཟེ་རྣམས། །རིགས་ཀྱིས་རློམ་ཞིང་སྙིད་རྗེ་མི་ལྡན་
པ། །དེ་དག་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་མཆོད་རྟེན་ལ། །མཆོད་པ་མཐོང་ན་གེགས་ཀྱང་བྱེད་པར་འགྱུར། །བྲམ་ཟེ་སངས་རྒྱས་པ་ལས་ཇི་ལྟར་དམན། །དམངས་ལས་བྲམ་ཟེ་དག་ལ་དམངས་རིགས་རྣམས། །བསྙེན་བསྐུར་དང་ནི་མཆོད་པར་འགྱུར་བས་ན། །དམངས་རིགས་ཀྱིས་ཀྱང་གསང་སྔགས་ཇི་ལྟར་བཟླས། །ལྷ་དང་མགྲོན་མཆོད་པ་དང་ལས་དྲུག་དང༌། །རྒྱལ་པོ་དང་ནི་མེ་ལ་བརྟེན་པ་དང༌། །བུ་ཡི་དོན་དུ་འགྲོ་བར་བྱ་བ་དག །བྲམ་ཟེ་རྣམས་ཀྱིས་ངེས་པར་འགྲུབ་པ་ཡིན། །རྒྱལ་རིགས་རྗེའུ་རིགས་དག་ཀྱང་ར

【汉语翻译】
或者不要去水池边。如果找不到先前所说的地方，就去空旷的寺庙、令人愉悦的树下，或者山和河流、溪流、瀑布，以及空旷的森林和荒野，在任何地方念诵者都可以居住和念诵。或者，如果没有确定地点，就在这八个月的时间里，依止任何一个地方，如湖泊、树木、山脉或寺院，在湖边、房屋、森林和水边，在冬春月份居住，念诵者夏天应该独自居住。正如胜者（佛陀）所说，比丘在夏季三个月里，不应进入其他地方。同样，薄伽梵（佛陀）也对比丘说，要独自居住三个月。念诵者在夏天不应进行修持，而应通过念诵来度过时间。从夏季月份开始，念诵者应该生起光辉，保护自己，然后开始修持。完全放弃执着，拥有粗陋的法衣、乞食、坐垫和卧具，以知足的心获得功德。留着发髻，剃掉头发，用矿物颜料改变衣服的颜色。穿白色衣服、树叶、苔藓或粗糙的树皮衣服。使用木头、铁或泥土制成的，形状良好、不粗糙而光滑的，没有破损、圆形、没有损坏、没有瑕疵、令人愉悦的钵。在食物充足、民众众多、能很好地款待客人的城镇，不太近也不太远的地方，依止没有婆罗门以外的人的地方。那些被傲慢压倒的婆罗门，因种姓而自负，没有慈悲心，如果他们看到对善逝（佛陀）的佛塔的供养，也会制造障碍。婆罗门怎么会比佛教徒更低劣呢？因为民众会侍奉和供养婆罗门，那么民众又如何念诵秘密真言呢？供奉天神和客人、进行祭祀和六种行为，以及依赖国王和火，为了儿子的目的而做的事情，婆罗门们肯定会完成。国王种姓和吠舍种姓也是如此。

【英语翻译】
Or do not go to the pond. If you cannot find the places mentioned earlier, go to empty temples, pleasant tree roots, or mountains and rivers, streams, waterfalls, and empty forests and wildernesses. In any place, the mantra practitioner can reside and recite. Alternatively, if a place is not determined, then during these eight months, rely on any one place, such as lakes, trees, mountains, or monasteries. Reside by lakes, houses, forests, and watersides during the winter and spring months. The mantra practitioner should reside alone in the summer. Just as the Victorious One (Buddha) said that monks should not go to other places during the three summer months. Similarly, the Bhagavan (Buddha) also said to the mantra practitioner to reside alone for three months. The mantra practitioner should not engage in practice during the summer but should spend the time reciting. Starting from the summer months, the mantra practitioner should generate radiance, protect themselves, and then begin practice. Completely abandoning attachment, possessing coarse Dharma robes, alms, cushions, and bedding, one obtains merit with a contented mind. Keeping the hair knot, shaving the hair, and changing the color of the clothes with mineral pigments. Wear white clothes, leaves, moss, or rough bark clothes. Use bowls made of wood, iron, or clay, which are well-shaped, not rough but smooth, without breakage, round, without damage, without flaws, and pleasing. In towns where food is plentiful, the population is large, and guests are well entertained, not too close and not too far, rely on places where there are no people other than Brahmins. Those Brahmins who are overwhelmed by arrogance, proud of their caste, and without compassion, if they see offerings to the stupa of the Sugata (Buddha), they will also create obstacles. How can Brahmins be inferior to Buddhists? Because the common people will serve and make offerings to Brahmins, how can the common people recite secret mantras? Offering to gods and guests, performing sacrifices and the six acts, and relying on the king and fire, things to be done for the sake of sons, the Brahmins will surely accomplish. The royal caste and the Vaishya caste are also the same.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ང་གི་ལས། །འགྲུབ་པ་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མ་བྱེད་ཅེས། །བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་སྣ་ཚོགས་སྐྱོན་དག་གིས། །བདག་དང་གཞན་གྱི་སེམས་ནི་སྲེག་པར་བྱེད། །ཡན་ལག་བརྒྱད་ལ་གནས་པར་རྟག་ཏུ་ནི། །ཉི་མ་ཕྱེད་མཚམས་ཚུན་ཆད་བླང་བར་བྱ། །བྲམ་ཟེའི་དུས་ནི་ཕྱི་དྲོ་ཡིན་པས་ན། །དེ་ཕྱིར་བྲམ་ཟེའི་ཁྱིམ་དུ་འགྲོ་མི་བྱ། །དཔེར་ན་རྨ་ནི་གསོ་དང་བསལ་བའི་ཕྱིར། །ནད་པ་དག་ལ་སྨན་པས་སྦྱིན་པ་ལྟར། །དེ་བཞིན་འདིར་ཡང་བཀྲེས་པའི་སྡུག་བསྔལ་དག །བསལ་ཕྱིར་རྒྱལ་བས་ཁ་ཟས་བཟའ་བར་གསུངས། ལ་ལ་ལམ་གྱིས་དུ་བཅིང་འགྲོ་བའི་ཚེ། །བཀྲེས་སྐོམ་གདུངས་པས་རང་གི་བུ་ཡི་ཤ །ཟ་བ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་སེམས་དམན་ཞིང༌། །ཁི་དང་རྒྱགས་ཕྱིར་བཟའ་བར་མི་བྱའོ། །མང་དུ་བླུགས་ན་རྩོལ་མེད་མཐོ་བ་དང༌། །དེ་བཞིན་ཉུང་དུ་ཡང་ནི་དམས་འགྱུར་ལ། །རན་པར་སྐད་ཅིག་མཉམ་པར་འགྲོ་བ་ལྟར། །ལུས་ཅན་ཁ་ཟས་དེ་ལྟར་བཟའ་བར་བྱ། །དཔེར་ན་ཁང་རྙིང་མི་ཤིགས་བྱ་བའི་ཕྱིར། །མི་ཡིས་ཀ་བ་བརྟན་པོ་བཙུགས་པ་ལྟར། །དེ་བཞིན་ལུས་ཀྱིས་འཁྲུལ་འཁོར་གནས་པ་དང༌། །རྟ་ཡི་མིག་དཀུ་བཞིན་དུ་ཁ་ཟས་བཟའ། །འདོད་པའི་ཁམས་ནི་ཟས་ཀྱིས་གནས་པ་ཤེས། །རྒྱལ་བས་ཆོས་གཅིག་ཏུ་ནི་བཀའ་སྩལ་པ། །ལུས་ནི་ཆུ་ཤིང་བཞིན་དུ་རིག་བྱ་སྟེ། །སེམས་ནི་བཟའ་བཏུང་སོགས་ལ་ཆགས་མི་བྱ། །དབང་པོ་དྲུག་པོ་ཡུལ་ལ་འཕྱོ་བ་ན། །བདེ་གཤེགས་
གསུངས་པའི་ཤེས་པས་བསྲུང་བར་བྱ། །ལྷུང་བཟེད་དེ་དག་ལས་ནི་གཅིག་ཐོགས་ནས། །གཉའ་ཤིང་གང་དུ་བལྟ་ཞིང་བསོད་སྙོམས་སྤྱད། །འཛུམ་ཞིང་འགྲོ་ལ་སྨྲ་ཞིང་མིག་ཟུར་ཅན། །ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཡིད་འཕྲོག་བྱེད་པའི་གཟུགས། །བུད་མེད་གཟུགས་ནི་མཚོན་ཆ་འོབས་འདྲ་བས། །སྐྱེས་པའི་སེམས་ནི་མངོན་དུ་འཕྲོག་པར་བྱེད། །ལྕགས་ཀྱི་ཐོང་ལྕགས་རབ་ཏུ་འབར་བ་ཡིས། །མིག་ནི་རྣམ་པར་བཀག་པ་ཆེས་སླའོ། །ཉིས་ན་དྲན་པ་ཉམས་བྱེད་བུད་མེད་ཀྱི། །དཀྱུས་རིང་མིག་ཅན་བཞིན་ནི་མ་མཐོང་སླ། །གང་དུ་དགའ་བར་འཛིན་ཅིང་མཐོང་བྱེད་ལ། །སེམས་ཀྱིས་སེམས་ནི་རྣམ་པར་འདུལ་བཞིན་དུ། །རབ་དང་འབྲིང་ལ་སོགས་པ་སྤངས་ནས་སུ། །མི་སྨྲ་བ་ནི་གཞན་གྱི་ཁྱིམ་དུ་འགྲོ། །གང་ན་བཞོན་བེའུ་ཕྲུ་གུ་ཆུང་བ་དང༌། །གང་ན་བུ་མོ་གཞོན་བསྟེན་རྩེ་བ་དང༌། །དེ་བཞིན་གང་ན་གཞོན་ནུ་རྩེ་བ་དང༌། །གང་ན་ཁྱེའུ་ཟ་དགའ་སྟོན་བྱེད་པ་དང༌། །གང་ན་སྐྱེ་བོ་མང་པོ་འདུས་པ་དང༌། །དེ་བཞིན་གང་ན་རོལ་མོ་བྱེད་པ་རྣམས། །དེར་ནི་སྐྱེས་བུ་ནམ་ཡང་འགྲོ་མི་བྱ། །བསོད་སྙོ

【汉语翻译】
我的事业啊！成就此事不要有疑虑，以虚妄之语等种种过失，焚烧自己与他人的心。 恒常安住于八支斋戒，直到中午为止受持。 婆罗门的时间是傍晚，因此不要去婆罗门的家。 例如为了医治和消除创伤，医生给予病人药物一样。 同样，为了消除饥饿的痛苦，佛陀说要食用食物。 有些人在道路上被束缚行走时，因饥渴所迫，像吃自己孩子的肉一样，瑜伽士不应以卑劣之心，为了肥胖而食用。 如果大量倒入，则毫不费力地升高，同样，如果少量，也会降低，像适量时瞬间平等行走一样，有情众生应如此食用食物。 例如，为了不损坏旧房子，人们竖立坚固的柱子一样。 同样，身体安住于轮回，像马的眼白一样食用食物。 欲界依靠食物而存在，佛陀曾开示过一种法，身体应被视为水边的树木，心不应贪恋饮食等。 当六根在对境上游荡时，应以善逝所说的智慧守护。 从那些钵中取出一个，看向轭木所在之处，行乞化缘。 面带微笑，对行人说话，眼角含笑，一切肢体都做出令人心动的姿态。 女人的身体就像武器和陷阱，会立即夺走男人的心。 用烧得通红的铁犁头遮蔽眼睛更容易。 其次，像失去记忆的女人，长长的眼睛一样，不容易看到。 在哪里欢喜执着和看到，心中调伏心，舍弃上等和中等，不说话地去别人家。 哪里有幼小的牛犊和小孩，哪里有少女嬉戏玩耍，同样哪里有年轻人嬉戏，哪里有孩子喜欢吃东西做游戏，哪里有很多人聚集，同样哪里有演奏音乐，男子永远不应去那里。 行乞化缘

【英语翻译】
My work! Do not doubt the accomplishment of this matter, with false words and various faults, it burns the hearts of oneself and others. Always abide in the eight-branch precepts, and uphold them until noon. The time of the Brahmins is in the evening, therefore, do not go to the house of the Brahmins. For example, just as a doctor gives medicine to patients to heal and eliminate wounds. Similarly, in order to eliminate the suffering of hunger, the Buddha said to eat food. Some people, when bound and walking on the road, are compelled by hunger and thirst to eat the flesh of their own children. Yogis should not eat with a base mind for the sake of fatness. If poured in large quantities, it rises effortlessly, and similarly, if in small quantities, it will also decrease. Just as walking equally in an instant when in moderation, sentient beings should eat food in this way. For example, in order not to damage an old house, people erect strong pillars. Similarly, the body abides in samsara, and food should be eaten like the white of a horse's eye. The desire realm exists by relying on food. The Buddha once taught a single Dharma, the body should be regarded as a tree by the water, and the mind should not be attached to food and drink, etc. When the six senses wander on objects, they should be guarded by the wisdom spoken by the Sugata. Take one from those bowls, look towards where the yoke is, and practice begging for alms. With a smile on your face, speak to passersby, with a smile in the corner of your eye, all limbs making a captivating gesture. A woman's body is like a weapon and a trap, it will immediately take away a man's heart. It is easier to cover the eyes with a red-hot iron plowshare. Secondly, like a woman who has lost her memory, with long eyes, it is not easy to see. Where there is joy in grasping and seeing, the mind tames the mind, abandoning the superior and the middling, and goes to another's house without speaking. Where there are young calves and small children, where young girls play and frolic, similarly where young men frolic, where children like to eat and play games, where many people gather, similarly where there is music playing, men should never go there. Begging for alms

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཅི་རྙེད་ཁྱེར་ཏེ་འོངས་ནས་ཀྱང༌། །དང་པོ་ཇི་ལྟར་བདེ་བར་བགོ་བར་བྱ། །རྐང་བཀྲུས་གློ་བུར་བ་ལ་བྱིན་ནས་སུ། །ལུས་བསྲུང་ཕྱིར་ནི་ཁ་ཟས་བཟའ་བར་བྱ། །དུས་སུ་ཟོས་ནས་དུས་སུ་ཁྲུས་བྱས་ཏེ། །གང་ཚེ་ཟློས་དགའི་སེམས་ནི་ཞི་བ་ལ། །བརྟེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་དྲན་པ་རྨོངས་གྱུར་ན། །ལངས་ནས་འཆགས་ཅིང་ཕྱོགས་སུ་བལྟ་བ་དང་། །ཆུ་ཡིས་གདོང་ཡང་ཡོངས་སུ་བཀྲུ་བར་བྱ། །གླིང་བུའི་སྒྲ་དང་རྔ་ཡི་སྒྲ་རྣམས་དང༌། །ཤིན་ཏུ་འཇིགས་བྱེད་སྐྱེ་བོའི་སྒྲ་དག་དང༌། །གང་རྒྱངས་ཀུ་ཅོ་དག་དང་གླུ་སྒྲ་དང༌། །བིང་དང་པི་ཝང་དག་དང་རྫ་རྔའི་སྒྲ། །བྱ་བྲན་སྣ་ཚོགས་སྒྲ་དང་ཆུ་སྒྲ་དང༌། །བུད་མེད་རྒྱན་གྱི་སིལ་ཁྲོལ་སྒྲ་རྣམས་དང༌། །ཤ་སྦྲང་ཚ་གྲང་རླུང་གི་གནོད་པ་ཡིས། །མི་ཡི་སེམས་ནི་གཡེང་ཞིང་གཡོ་བར་བྱེད། །སྟང་ས་དང་མཆོངས་པ་དང་ནི་གར་བྱེད་དང༌། །གླུ་ལེན་རྔ་བརྡུང་སྐྱེ་པོས་དབྱས་འགྱུར་དང༌། །ལྷག་པའི་ང་རྒྱལ་སྲེད་དང་འདོད་ཆེན་དང༌། །
རྒྱལ་པོ་དང་ནི་འདུས་པ་བལྟ་འདོད་དང༌། །དུས་མིན་གཉིད་དང་མི་འགྲུབ་སྨྲ་བ་དང༌། །བསྟན་བཅོས་ཉན་དང་སྙན་དངགས་གློག་འདོན་དང༌། །འདོད་ཆགས་འཇིགས་དང་དྲེགས་དང་རྒྱགས་པ་དང༌། །ཞེ་ལ་འཛིན་དང་ལེ་ལོ་གཡོ་སྒྱུ་སྤང༌། །གླང་ཆེན་རྟ་དང་བ་ལང་བྱ་གག་ཁྱི། །གོང་མོ་སྲེག་པ་འུག་པ་སྐྱེས་པ་དང༌། །བུད་མེད་བུ་མོ་དེ་བཞིན་ར་ལུག་སོགས། །འཐབ་མོ་འགྱེད་པ་མི་ལྟ་མི་བྱའོ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་ཉོན་མོངས་ཚོགས་ལྡན་པའི། །སེམས་ནི་འཁོར་བ་ཡིན་པར་ཀུན་དུ་བརྗོད། །ཉོན་མོངས་རྣམ་གྲོལ་ཤེལ་དང་ཟླ་འདྲ་ལ། །སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོའི་མཐར་ནི་རབ་ཏུ་བསྒྲགས། །དཔེར་ན་དྲི་མེད་ཆུ་ནི་རྡུལ་སོགས་ཀྱིས། །སྐད་ཅིག་ཏུ་ཡང་རྙོག་པར་བྱེད་པ་ལྟར། །དེ་བཞིན་རྣམ་དག་དྲི་མ་མེད་པའི་སེམས། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་སྐྱོན་གྱིས་རྙོག་པར་འགྱུར། །ལམ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་གསང་སྔགས་དངོས་གྲུབ་ཅིང༌། །དེ་བཞིན་འདིར་ནི་མཐོ་རིས་ཐར་པ་འཐོབ། །རྒྱལ་སྲས་སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་འདས་པ་དང༌། །འདི་ནས་གཤེགས་ཤིང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་འགྱུར། །གྲོགས་མེད་སེམས་ཀྱིས་ལུས་དང་ངག་ཡིད་ཀྱི། །གུས་པས་བསོད་ནམས་གང་དག་བསགས་པ་ཡང་། །བདེ་གཤེགས་གསུངས་པའི་བདེན་པའི་ལམ་དམིགས་ན། །དགེ་བའི་ལས་དེ་ཡང་དག་བསྐྱེད་པ་ཡིན། །སློབ་དཔོན་མན་ངག་གཅེས་པར་བསྟེན་པ་ཡི། །དོན་སྦས་པ་དང་ལས་ཀྱི་སྐབས་རྣམས་ཀྱི། །སོ་སོའི་ཏིང་འཛིན་སྒོ་སོགས་ཐ་དད་པས། །དཔུང་བཟངས་ཞུས་ལས་གནས་པ་རིམ

【汉语翻译】
母亲无论得到什么都拿来之后，首先应该如何妥善分配呢？
洗脚水应该先给突然来访的人，为了保护身体应该吃食物。
按时进食，按时沐浴，当内心充满喜悦时，就安住在寂静之中。
如果因为依赖而使记忆变得迟钝，就应该站起来走动，四处张望，
并且用水彻底清洗脸部。
笛子的声音和鼓的声音，以及非常恐怖的人群的声音，
各种喧嚣的吵闹声和歌声，铙钹、琵琶以及陶土鼓的声音，
各种鸟雀的声音和水声，以及妇女装饰品的铃铛声，
还有蚊虫、寒热、风的侵害，都会使人的心散乱和动摇。
跳跃、舞蹈和表演，唱歌、击鼓以及人们的喧闹，
过度的傲慢、贪婪和强烈的欲望，
渴望观看国王和集会，不合时宜的睡眠和无意义的言语，
听闻经论、吟诵诗歌，以及贪欲、恐惧、骄傲和自满，
怀恨在心、懒惰、虚伪都应该抛弃。
大象、马、牛、乌鸦、狗，母鸡、焚烧、猫头鹰、男人，
妇女、女孩以及山羊绵羊等，争斗打架都不应该观看。
充满贪欲等烦恼的，心被称为轮回。
烦恼的解脱如同水晶和月亮，在轮回的尽头被宣扬。
例如，清澈的水被尘土等瞬间弄脏一样，
同样，清净无垢的心，也会被贪欲等过失所染污。
通过这些道路，可以获得密咒的成就，同样，在这里可以获得天界和解脱。
过去的诸佛和未来的菩萨，从此地逝去，也将成为如来。
以无伴的心，身语意三门恭敬所积累的福德，
如果以善逝所说的真理之路为目标，那么善业才能真正产生。
珍视上师的口诀，对于隐藏的意义和事业的各个阶段，
以及各自不同的三摩地之门等，应按照勇猛功德请问中所说的那样次第安住。

【英语翻译】
Having brought whatever the mother has obtained, how should it be properly distributed first?
The foot-washing water should be given to the sudden visitor, and food should be eaten to protect the body.
Eating on time and bathing on time, when the mind is full of joy, abide in tranquility.
If memory becomes dull due to dependence, one should stand up and walk around, looking in all directions,
And thoroughly wash the face with water.
The sound of flutes and the sound of drums, as well as the sounds of very frightening people,
Various noisy clamors and songs, cymbals, lutes, and the sound of earthenware drums,
The sounds of various birds and the sound of water, as well as the sound of women's ornaments,
And the harm of mosquitoes, heat, cold, and wind, will distract and agitate the human mind.
Jumping, dancing, and performing, singing, drumming, and the clamor of people,
Excessive pride, greed, and strong desires,
The desire to see kings and assemblies, untimely sleep and meaningless speech,
Hearing scriptures, reciting poetry, as well as lust, fear, arrogance, and conceit,
Holding grudges, laziness, and hypocrisy should all be abandoned.
Elephants, horses, cows, crows, dogs, hens, burning, owls, men,
Women, girls, as well as goats, sheep, etc., fighting and quarreling should not be watched.
The mind, full of afflictions such as lust, is universally called samsara.
The liberation from afflictions is like crystal and the moon, proclaimed at the end of samsara.
For example, just as clear water is instantly dirtied by dust, etc.,
Similarly, the pure and immaculate mind becomes defiled by faults such as lust.
Through these paths, one can attain the siddhis of mantra, and likewise, here one can attain heaven and liberation.
The Buddhas of the past and the Bodhisattvas of the future, departing from this place, will also become Tathagatas.
With an unattached mind, whatever merit is accumulated through the reverence of body, speech, and mind,
If the path of truth spoken by the Sugata is aimed at, then virtuous deeds will truly arise.
Cherishing the master's instructions, for the hidden meanings and the various stages of activity,
And the different doors of samadhi, etc., one should abide in order as stated in the "Inquiry of the Mighty-Armed One."

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་བཞིན་མིན། །གནས་པའི་ལེའུ་ལས་གནས་པ་དང་པོའི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་པའོ།། །།
ལེའུ་བཞི་པ། གནས་པའི་ལེའུ་ལས་གནས་པ་དང་པོ་བསྟན་པ།

【汉语翻译】
并非如此。住品中第一住品即第四品。 
第四品。住品中显示第一住。

【英语翻译】
It is not like that. The first chapter of abiding from the chapter of abiding, which is the fourth chapter.
Chapter Four. Showing the first abiding from the chapter of abiding.

============================================================

